close


先唱一首《正確的大街(正しい街)》吧。







椎名林檎 - 正しい街









明明那天飛奔而去的大街和妳
都是正確的選擇
あの日飛び出した
この街と君が正しかったのにね




用不愉快的笑容相向
經過長久的沉默之後態度更加惡劣
在額頭塗上冷淡的瀝青
妳開始攻擊希望落空的我
冷たい笑みを浮かべ 長い沈黙の後
態度を更に悪くしたら
冷たいアスファルトに額をこすらせて
期待外れのあたしを責めた




妳失去週遭一切 
而我無視這所有
君がまわりを失くした 
あたしは其れを無視した




那天道別的紅唇在一年後
會用什麼樣的心情來吻我呢
さよならを告げたあの日の唇が一年後
どういう気持ちでいまあたしにキスをしてくれたのかな




聯繁短小的謊言
替換紅線藏起越來越生疏的真心話
比起言不盡意還不如人在身邊
雖然好像難以理解
短い嘘をつなげ 赤いものに変えて
疎外されゆく本音を伏せた
足らない言葉よりも 近い距離を好み
理解できていたように思うが




讓妳嚐到淚水滋味的是我 
我卻連這一點都視若無睹
君に涙を教えた
あたしは其れも無視した




說什麼可愛的人多到可任意拋棄
為什麼妳的身邊到現在連一個人都沒有
かわいいひとなら捨てるほど居る なんて云うくせに
どうして未だに 君の横には誰一人居ないのかな




為什麼要心懷好高騖遠的夢想
逞強推銷傲慢的愛情
なんて大それた事を 夢見てしまったんだろう
あんな傲慢な類の愛を押し付けたり
 



在這大都會連冬天的味道都怪怪的
百道濱、妳和室見川都不在
都会では冬の匂いも正しくない
百道浜も君も室見川もない




我已經知道再不能為所欲為的了
也不會叫妳明天到機場見我後一面
もう我侭など 云えないことは判っているから
明日の空港に 最後でも来てなんてとても云えない




忠告現在全變成現實的懲罰
可是明明那天飛奔而去的大街和妳
都是正確的選擇
忠告はすべて 今罰として現実になった
あの日飛び出した
この街と君が正しかったのにね






--




說起來之前就有聽過,是今天在黑板上看到熱音徵主唱的複選指定曲才突然有驚訝到
今天心血來潮(?)的認真跟著唱了一次,只能說椎名的歌漢字果然多XD?
我很認真的覺得這首會嚇跑一堆人啊,雖然昨天初選已經結束了w
不過是很適合熱音唱的歌就是了我覺得



短時間內應該很難練起來,就我來說懂讀音的漢字至少有3/4(亂估計)
不過不懂的完全找不到平假注音就是=_=
翻了翻網路也只找到羅馬拼音,偏偏在我懂平假之後就看不懂拼音了(誤)
只是我懶得慢慢去對而已啦…看到那一大串英文字就囧(爆)



對我而言這首跟本能一樣是正常的(爆)
覺得只要習慣節奏之後唱起來就不困難www
除了後面
何て大(だい)それたことを夢見てしまったんだろう
あんな傲慢(ごうまん)な類(たぐい)の愛を押し付けたり
都會(とかい)では冬の匂い(におい)も正(ただ)しくもない
百道浜(ももみちはま)も君も室見川(むろみがわ)もない

因為突然變快、又有漢字(而且像大通常時是おお這裡是だい)
說起來一句裡面的字長音快慢也不甚相同啊(抱頭)
剛剛無聊就KEY了平假上去ORZZZZZZZZZZZZZZZ






說起來到底有誰會過啊…
雖然好像有點小題大作但我覺得好難 囧!



話說剛剛在姿勢PLUS看到有人問這裡的"君"是指男性女性
回答的人說看不出來,因為君跟YOU一樣是男女皆可的
不過吶!我是覺得"君"跟原PO想的一樣是女性沒錯啦,
但椎名是用男性還是女性的視角去唱這就不知道就是,不過記憶中,
就我聽過的椎名的歌不是女性視角就是?視角 囧
?是完全聽不出來就是(毆)





好啦所以這篇其實是題文無關!XDDDDDD
(毆打)









arrow
arrow
    全站熱搜

    rainsword 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()