是說這一看牙醫可能要等到十一點多就是=_=
我們來討論字幕社這回事吧(爆)
好了我補完了XD
打到一半,該死的msn說明網頁居然從這裡開,
害我辛苦弄到一半的文章通通都消失了orz
濃縮成幾句話吧!
字幕社先生小姐們、沒有愛請不要翻譯…(或說沒有校正請不要發出?)
有餘心餘力能夠進行漢化工作的你們讓人十分敬佩以及感謝,
畢竟對於不會日文的人來說,漢化版本的動畫是一大福音。
但也就是因為「不會」,才可能被錯誤的字幕引導成誤會劇情。
現在會提到這個是因為昨天突然間跟某個白木說到這個。
某字幕社將人名翻反掉了。僅祇是如此而已(而且還是很久以前的事情了orz)
把和香(NODOKA)翻成木乃香(KONOKA)
某位先生昨日在跟我哈啦的時候我們不知為何說到這個
他說「反正網路上大部分都是這樣翻 你安息吧」
我實在不懂這句話的根據在哪哩,而且這句話明顯的有智障成分- -...
(其實我可以賭,賭他百分之百沒看過二季)
(或者是賭他根本就不知道我在說什麼)
接在那句話後面,他又說「反正ngm的動畫本來就很爛,網路有名的」
嗯好吧,我知道一季的風評很差沒錯,但問題是我講的重心你了解嗎 囧?
然後,果然……我在講的是什麼而你在講的又是什麼 囧?
而且雖然我很想講的並不是字幕社而是那個白木,
但礙於我手上沒有msn的對話檔而且我也差不多都忘了就算了。只講個大概?
(剛剛才知道要紀錄要先設定啊媽媽ORZ)
我只是很想說,在你什麼都不懂,或者是不懂對方在說什麼之前,
請不要妄下定論並且自以為是的加以反擊。
我在講的是進行漢化工作的字幕社,如果翻譯錯誤,
當然,看錯的將會是大陸/台灣的人。
就是因為對日文不熟甚至完全不會才會看漢化吧?(也不排除是為了方便?)
他卻跟我說劇情跟作字幕的又不是同一人叫我不要批評劇情。
還一副很嗆的口氣 囧
「字幕不好干劇情屁事呀!」
「你可能需要了解一下劇情的定義」
「作字幕的人又不是作劇情的」
這位先生如此說道。
我囧。
這兩句話真是好樣的。
皇天在上,劇情跟作字幕的怎麼可能是同一人,有點腦袋的都會知道吧 囧
我在講的是漢化、漢化啊!(倒)
好啦雖然沒有對話資料不足為證,
但我保證我沒有在批評劇情,因為我從頭到尾想說的就只是某字幕社的人名錯掉了orz。
講到的那個是ngm二季的第六集(所以才說是很久以前的事情)
這個人連漫畫都跳著看就算了,別人的閱讀方式我們無權去干涉,
頂多就只能說一部作品好好擺在那邊你不全看完,是不尊重作品這樣而已
不過連跟人家要講話都可以搞成這副樣子,我是實在無言
然後,今天跟娘講到了字幕的事情,
我才突然間想到。
這個人應該也不知道日本方面是沒有字幕這回事的吧=_=
結論就是,年紀比人家大並不代表你知道的就比人家多。
嗯,指小部分啦orz
好啦對不起我打好少我先去睡覺啦~~~~(逃命)
晚安啊啊啊啊(奔逃)
(其實也沒人要打XD?)